The reporter searches for original news in reliable sources. S/he concentrates on the contents of the news and does the editing based on the contents. Next, the text needs to be translated into sign language. You need to think about how to get the broadest target group possible. How deaf sign language users would tell the news to each other?

A competent translator can also work as a content provider. S/he can change the view of the text to meet the needs of sign language users better. It is important that the contents of the news stay the same; you cannot add anything nor omit something that is crucial and important.

When you translate, it is useful to work in pairs or in small groups. The solutions to the translation problems can be found easily when working together. This way you can get translations that are of a good quality. Working together also develops the translators in their work. It is good to rely on your own intuition when translating and translate the contents of the original text boldly into the form of sign language.

The news should be understandable, plausible and well written. The language in news needs to be standard language, i.e. understandable, fluent and easy to follow. The sentence structure and the articulation of the signs should be lucid. Signs that are dialectal or colloquial should be avoided, as well as the signs of difficult foreign words or special vocabulary. If needed, terms, signs for places and proper nouns can be checked by the experts of the sign language.

The news should form a clear and interesting whole. It is good to keep on mind that it is easy to follow signing, which is coherent. When watching coherent signing, you do not need to reverse the video to understand ´what is this all about´.